Tag: cycling

  • Flat

    Despite San Francisco being famously hilly, it has excellent cycle infrastructure, including a route known as ‘The Wiggle’ that eases westbound cyclists home by avoiding the steepest inclines. This afternoon, as my Brompton and I struggled up the final gentle climb of The Wiggle, an overtaking cyclist shouted “You do know it’s flat, right?” to me as he sped past.

    The Wiggle
    The Wiggle

    Naturally, I was rather annoyed by this breach in cycling etiquette. How dare he cast aspersions on my lack of uphill fitness? It may not have been L’Alpe d’Huez, but it certainly wasn’t flat and it came at the end of a series of tiring hills at the end of a busy week. Who was he to judge? Etc.

    I continued to stew about this for a minute or two, before my brain caught up and realised what you probably guessed about a paragraph ago: he wasn’t referring to the road, but to my punctured rear tyre. What I had assumed to be an act of cruelty was actually one of kindness, and I rightly felt bad about the less-than-gracious face I had pulled at this courteous stranger.

    The point of me telling you this story about a single word that has two meanings is to facilitate a segue (or, if you’re hipster enough, a Segway) into a discussion of single meanings that have two words associated with them. Yes, that’s right, it’s time for the Brit-in-the-USA moan about American English.

    Google tells me that it was George Bernard Shaw who first described England and America as “two countries divided by a common language”. This is quickly obvious to British tourists here, as they begin their vacation by unloading the trunk of their automobile onto the sidewalk. It gets more tricky once you start to live and work here.

    Last week I moved into a studio in the Sunset district. Like a Thatcherite theme park, over here you have to pay a private company to collect your bins every week and to set this up you have to call the company and request the service. For a Brit fresh off the boat, this call resembles a one-sided game of Taboo, in which the words “bin” and “rubbish” are forbidden, but you also worry that they might think you’re taking the piss if you say “trash can” in an English accent.

    https://www.instagram.com/p/BJrVhuXD2xC/?taken-by=robcowen&hl=en

    But by far the hardest linguistic adjustment I’ve had to make is starting work as a teacher in a US high school. The US system appears to be mercifully free of the never ending catalogue of acronyms that have taken over British education (“Here’s a WAGOLL of some DIRT completed by an SEND student with EBD, ASD and a little ADHD. Is this A* student G, T, G&T or MA? Pass my G&T.”) However, there’s still plenty of room for confusion.

    So, on the off-chance that this blog is ever read by a teacher who happens to be transferring from the UK to the US (or vice versa), here is my guide:

    UK: Year 10
    US: Grade 9 – a.k.a. freshmen

    UK: Year 11
    US: Grade 10 – a.k.a. sophomores

    UK: Year 12
    US: Grade 11 – a.k.a. juniors

    UK: Year 13
    US: Grade 12 – a.k.a. seniors

    UK: Form tutor
    US: Advisor

    UK: Timetable
    US: Schedule

    UK: Class
    US: Section

    UK: Late
    US: Tardy

    UK: Special educational needs
    US: Learning challenges

    UK: University
    US: School or college

    UK: Maths
    US: Math

    UK: Sport
    US: Sports

    UK: State school
    US: Public school

    UK: Public school
    US: Private school

    UK: World history
    US: American history

    …and I haven’t even considered the French terminology that is freely used at my school.

    Anyway, returning to my opening story, I had to take my bike on the bus the rest of the way home to my ground floor flat or, as it’s known here, my first floor apartment. Given I can’t cope with two meanings of ‘flat’, it’s probably for the best they’ve got a separate word to describe my home.